Knigi Igry Programmy Muzyka Soft Video Klipy Jurnaly
Kürt Ulusal Marşı Türkçeye Çevrildi Reviewed by Momizat on . ‘Ey Raqîp’ Türkçe’ye Çevirildi Mehabad Kürt Cumhuriyeti’nin milli marşı için yazılmış olan Ey Raqîp 1938 yılında Kürt şair Dildar tarafından yazıldı. 1946 da ku ‘Ey Raqîp’ Türkçe’ye Çevirildi Mehabad Kürt Cumhuriyeti’nin milli marşı için yazılmış olan Ey Raqîp 1938 yılında Kürt şair Dildar tarafından yazıldı. 1946 da ku Rating: 0
You Are Here: Home » Zanîngeh » Dirok » Kürt Ulusal Marşı Türkçeye Çevrildi

Kürt Ulusal Marşı Türkçeye Çevrildi

Kürt Ulusal Marşı Türkçeye Çevrildi

‘Ey Raqîp’ Türkçe’ye Çevirildi

Mehabad Kürt Cumhuriyeti’nin milli marşı için yazılmış olan Ey Raqîp 1938 yılında Kürt şair Dildar tarafından yazıldı. 1946 da kurulan Mehabad Kürt Cumhuriyeti meclisi tarafında ülkenin milli marşı olarak kabul edildi.

Ey Rapîp, daha önce İstiklal Marşı’nın 10 kıtasını Kürtçe’ye çeviren aktivist, araştırmacı ve yazar olan Dilazad ART tarafından Türkçe’ye çevirildi. Ey Raqîp’in kelime anlamı ‘Ey Düşman’dır. Ve bu isimle tercüme edildi.

Ey Raqîp’in çevirisi hakkında çevirmen Dilazad ART şunları dile getirdi. “ Daha önce M. Akif’in ünlü eseri olan İstiklal Marşı’nın 10 kıtasını Kürtçe’ye çevirdim. Kürt ve Türk tarafgirliğini yapan uç noktalar dışındakiler çok olumlu tepkiler gösterdiler. Hatta çok geç kalınmış olduğunu dile getirenler bile vardı. Şimdi de Dildar’ın ünlü şiirini Türkçe’ye çevirdim. Çeviride amaç halkların kaynaşması ve birbirinin ne dediğini anlamasıdır bence. Yoksa sırf militanca bir gözle çevirilere bakılırsa kardeşlik yerine fesad tohumlarının ekildiği bir tarlaya su taşımak gayretinden başka bir şey değildir.

Dilazad ART; “ Daha önce İstiklal Marşı’nın çevirisinde dediğim gibi, İstiklal Marşı’nın yıllarca inkâr edilen bir dile çevrilmesi kaderin garip bir cilvesi olsa gerek. İşte bu gün yıllarca inkar edilen bir halkın yıllar önce kurduğu devletin resmi marşı inkar edenlerin diline çevirdim. Prensip gereği iyi, doğru, hak ve adalet kimden veya hangi kurum/kuruluştan gelirse gelsin taraftar olmak gereğine inanıyorum. Yeter ki bize sunulan zehirli bal olmasın. Şuna inanıyorum ki insanın doğuştan getirdiği hakları hiç kimsenin gasp etme lüksü olamaz. Eğer gasp edilirse zülümdür, zorbalıktır, kul hakkını çiğnemektir. Bu zulme hangi kılıfı uydursanız, hangi maskeyi taksanız veya hangi ismi verirseniz de zulümdür. Nasıl ki adaletin küçüğü büyüğü olmuyorsa zulmün de küçüğü büyüğü olmaz, olmamalıdır. Dikkat edilirse ben M. Akif ve Dildar’ın şiirlerini tercüme ettim. Ehli hamiyetin nazarlarını celbetse ne ala yok illa da fitne ve fesatlık arayan varsa önce yüreğindeki pası cilalasın da sonra milyonlar ehli hamiyetin hamiyetinden sorgu etsin“

Mabahad Kurd Cumhuriyeti Bayrağı

Mabahad Kurd Cumhuriyeti Bayrağı

Ey Düşman

Ey düşman hep vardır Kürt milleti
Yıkamaz (onu) bu zamanın top gülesi

Kimse demesin Kürt milleti ölüdür
Kürtler capcanlıdır, asla boyun eğmez bayrağımız

Biz ki Kürdüz, devrimin rengiyiz
Kanla yazılmış tarihimize bir bak

Biz ki Medya ve Keyhusrev’in çocuklarıyız
İnancımız, yolumuz hep vatanımızdır

Binlerce aslan yürekli Kürt çocuğu
Bu uğurda can verdiler, hepsi toprağın bağrında saklı

O çocuklar şimdi de hazırdırlar
Can fedadırlar, can fedadırlar, can feda

Kürt çocukları yiğitler gibi başkaldırıyor
Bak nasılda süslüyorlar yaşam tacını kanlarıyla.

Dildar
Kürtçe’den Çeviren
Dilazad ART

About The Author

ji Nisebîne ye. Zanîngeha Ege li Îzmîre qedand. Li Stanbole li ser xebatên ziman, weşan, ragihandin û zanîste dixebitê.

Number of Entries : 128

Leave a Comment

© 2011 Powered By Ridwan Xelîl, Zaningeh Media

Scroll to top